==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་ལྔ་པ། བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག
བཅོ་ལྔ་པ། བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བབས་བའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་ཞིང༌། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིའོ། །དཀར་པོ་མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །སེར་པོ་མཐོང་ན་རྒྱས་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནག་པོ་མཐོང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མནྟ་ཙཀྵཱུ་དྒྷ་ཊ་ན་ཏ་ད་པར། ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦྦཱ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ནུཏྟ་ར། ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉུངས་ཀར་ལྷ་བུས་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ།
བུམ་པ་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་ནོ། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་པས་སམ་ལུགས་མའི་དབུ་རྒྱན་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕབ་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་འགྲོ་བས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ར་ཏྣ་མ་ཀུ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མའི་ཆོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕབ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བ། །དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྒོར་ག

【汉语翻译】
第十五，瓶灌顶仪轨
第十五，瓶灌顶仪轨
然后降临的诸神将花鬘系于头上，念诵“嗡 普拉底 格里赫纳 斯瓦米 曼 萨特瓦 玛哈 巴拉”，以此花鬘灌顶。然后问（受灌顶者）眼睛看到了什么。如果看到白色，则成就殊胜悉地。如果看到黄色，则是增长的智慧。如果看到黑色，则是事业的智慧。如果看到多种颜色，则是任何一种悉地。然后，念诵：金刚萨埵今汝之，开眼之事勤精进，眼乃一切皆开启，金刚之眼无有上。
念诵此咒：嗡 班匝 萨特瓦 萨曼塔 匝秋 达塔纳 达达帕RA， 吾达塔亚 迪 萨瓦秀 班匝 匝秋 阿努达RA。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后揭开面罩。然后从损美开始，直到金刚持大尊，向（受灌顶者）展示诸神。然后，与明妃平等入定的菩提心之光，如芥子般，祈请降临于虚空的一切如来。
瓶中安住的不动佛父母融入，完全变成水，以水灌顶于顶门，以此偈颂和咒语赐予：三密誓言所生之，智慧甘露无垢染，天神之水所净化，不动佛之灌顶也。嗡 班匝 阿达夏 嘉纳 阿比辛匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
同样，书写者观想胜乐金刚传承的上师头饰上以丝绸制成的头巾为标志，观想宝生佛父母，如前一样，祈请安住于虚空界的一切如来降临，以此完全转变的头饰进行灌顶。如此说：诸佛之王位大权，头饰珍宝最殊胜，珍宝之中最殊胜，灌顶为圆满正觉。嗡 班匝 萨曼达 嘉纳 惹那 玛嘎达 阿比辛匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
观想金刚无量光佛父母进行灌顶，如前仪轨，祈请智慧萨埵降临，以此完全转变的金刚进行灌顶。如此说：诸佛之金刚灌顶，不坏金刚之光明，正法生起之门是

【英语翻译】
The Fifteenth, The Ritual of the Vase Empowerment
The Fifteenth, The Ritual of the Vase Empowerment
Then, the deities who have descended bind a garland upon the head, and by reciting "Om Prati Grihna Swami Mam Satva Maha Bala," the garland bestows empowerment. Then, inquire as to what is seen with the eyes. If white is seen, then the supreme siddhi is accomplished. If yellow is seen, it is the wisdom of increase. If black is seen, it is the wisdom of manifest activity. If various colors are seen, it is any kind of siddhi. Then:
Vajrasattva, today you,
Strive diligently to open the eyes,
The eye that opens all,
The vajra eye is unsurpassed.
Recite this mantra: Om Vajra Satva Samanta Chakshu Ddhatana Tatapara, Udaghataya Ti Sarva Sho Vajra Chakshu Anuttara. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, remove the face covering. Then, beginning with Nodma and extending to the Great Vajradhara, show the deities. Then, the light of bodhicitta, in union with the mudra consort, like mustard seeds, invoke all the Tathagatas of the sky to descend.
The immovable father and mother residing in the vase dissolve, and having become entirely water, bestow the water empowerment upon the crown of the head with this verse and mantra: From the three secrets' samaya arisen,
The wisdom nectar, stainless,
By the water of the gods purified,
The empowerment of the immovable one.
Om Vajra Adarsha Jnana Abhi Shincha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Similarly, the writer visualizes the headdress of the Shangpa lineage marked with a silk turban, visualizes Ratnasambhava father and mother, and as before, invokes all the Tathagatas residing in the expanse of the sky to descend, and bestows empowerment with the headdress that has been completely transformed. Thus it is said: The great sovereignty of all Buddhas,
The supreme precious headdress,
The most excellent of all jewels,
Empowerment into complete enlightenment.
Om Vajra Samanta Jnana Ratna Makuti Abhi Shincha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Visualizing Vajra Amitabha father and mother bestowing empowerment, as in the previous ritual, invoke the wisdom sattva to descend, and bestow empowerment with the vajra that has been completely transformed. Thus it is said: The vajra empowerment of all Buddhas,
The indestructible vajra's clear light,
The door through which the sacred Dharma arises is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ། ཞེས་བས་སོ། །དྲིལ་བུལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕབ་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་བ་དང༌། །མཆོད་བའི་ལས་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཥྵཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ། ཞེས་བའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐུ་ཕབ་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེ་ལོང་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པའི། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་
བརྙན་བཞིན། །རང་ལྷའི་གཟུགས་ནི་ཤེས་པར་གྱིས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་མ་ལ་ཨཱ་དཪྴ་བི་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕབ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐར་ཐུག་བའི་བར་དུ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟིམས་ལ་བབ་པའི་ལྷའི་ཆ་ལས་མིང་བཏགས་ཏེ། མིང་ནི་ཐོག་མར་དབལ་ཐ་མར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀྱི་ཡིས་བོད་བའོ། །འདི་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤེས་མི་གཡོ་བས། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མེད་པར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དབོག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་དུ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག། ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། འདི་སྐད་དུ། །དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་ལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀ

【汉语翻译】
故。金刚法之灌顶。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ प्रति आवेश ज्ञान वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：om prati avesha jnana vajra abhishinca，汉语字面意思：嗡，进入，智慧，金刚，灌顶。）如是说。铃杵观想义成父母圆满，如前降临之仪轨作已，彼圆满之金刚与铃。金刚与铃交错，灌顶师之灌顶。如是说：方便与智慧具足者，利生无等能作者，供养之事皆圆满，金刚事业之灌顶。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཥྵཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र कृत अनुषण ज्ञान वज्र वाते अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：om vajra krita anushana jnana vajra vate abhishinca，汉语字面意思：嗡，金刚，作，随行，智慧，金刚，风，灌顶。）如是说。其后如前于镜中之像，降临般若波罗蜜多之身，彼圆满为镜，镜之像示于弟子，如是说：所取与能取皆尽舍，清净明澈且无垢，如镜中之影像般，当知自之本尊像。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་མ་ལ་ཨཱ་དཪྴ་བི་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ प्रति विमल आदर्श विमल अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：om prati vimala adarsha vimala abhishinca，汉语字面意思：嗡，对，清净，镜子，清净，灌顶。）如是说。如是于顶上观想毗卢遮那佛父母，如前诸如来降临，彼圆满后自顶至足底之间，于身遍满而融入，由降临之本尊分中取名，名者初为威，终为金刚。其下为赐予之故，彼以“吉”字称之。如是说：以金刚名灌顶故，直至菩提心藏间，无论如何不坏不动摇，故极负盛名曰金刚名。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ विशुद्ध धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：om vishuddha dharma dhatu jnana nama abhishinca，汉语字面意思：嗡，清净，法，界，智慧，名字，灌顶。）如是说。其后无金刚部之誓言，则非为阿阇黎灌顶之器，故授金刚部之誓言差别之誓言，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满之金刚置于手中，如是说：此即以之执持金刚，无始无终之勇识者，金刚萨埵大欢喜，普贤如来一切主。金刚慢之仪态，师之师。此乃金刚之誓言。如是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）圆满后赐予铃，如是说：铃彼即执持之，此乃诸佛之，智慧音声之随行说，汝当

【英语翻译】
Therefore, the Vajra Dharma empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रति आवेश ज्ञान वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: om prati avesha jnana vajra abhishinca, Literal Chinese meaning: Om, enter, wisdom, vajra, empower.) Thus it is said. The bell and vajra contemplate the meaning of accomplished father and mother in completeness, and perform the ritual of descending as before, and that which is complete is the vajra and bell. The vajra and bell are crossed, and the empowerment of the master is given. Thus it is said: One who possesses skillful means and wisdom, An unequaled performer of the welfare of beings, One who completes all the deeds of offering, The empowerment of the Vajra Karma. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཥྵཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कृत अनुषण ज्ञान वज्र वाते अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: om vajra krita anushana jnana vajra vate abhishinca, Literal Chinese meaning: Om, vajra, do, follow, wisdom, vajra, wind, empower.) Thus it is said. Then, as before, the form of the mirror descends the body of the Perfection of Wisdom, and that which is complete is made into a mirror. The form of the mirror is shown to the disciple, and it is said thus: That which is grasped and that which grasps are completely abandoned, Pure and clear and without stain, Like the image in the mirror, Know the form of your own deity. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་མ་ལ་ཨཱ་དཪྴ་བི་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रति विमल आदर्श विमल अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: om prati vimala adarsha vimala abhishinca, Literal Chinese meaning: Om, towards, pure, mirror, pure, empower.) Thus it is said. Similarly, contemplate Vairochana Buddha father and mother on the crown of the head, and as before, the Tathagatas descend, and from that which is complete, from the crown of the head to the soles of the feet, pervade the body and dissolve, and name it from the part of the descending deity. The name is initially Dval and finally Vajra. After that, for the sake of granting, it is called by the syllable "Kyi". Thus it is said: By the empowerment of the Vajra name, Until the essence of enlightenment, In no way unknowable or unmoving, Therefore, it is renowned as the Vajra name. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विशुद्ध धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: om vishuddha dharma dhatu jnana nama abhishinca, Literal Chinese meaning: Om, pure, dharma, realm, wisdom, name, empower.) Thus it is said. Then, without the Vajra family's samaya, one is not a vessel for the empowerment of the master. Therefore, the samaya of the Vajra family's distinction is bestowed. The vajra, which is complete with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), is placed in the hand, and it is said thus: This itself is the Vajra that is held, The hero without beginning or end is, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the master of all. The manner of Vajra pride, the master of the master. This is the Vajra samaya. Similarly, from Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah) which is complete, the bell is given, and it is said thus: Hold that bell itself, This is of all the Buddhas, The following explanation of the sound of wisdom, You should

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བཞེད། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་བའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དེའི་ལུས་ལ་བསྟིམས་ལ། འདི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་སོགས་སྤྱད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ལ། །གཟུགས་སོགས་འདོད་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །གསང་སྔགས་མ་ཚང་མེད་པར་བཟླས། །རང་རིག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་སྟེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །
དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །བསྟེན་ནས་མི་སྣང་མངོན་ཤེས་དང༌། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པ་ཡིས།། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཉིད་བརྙེས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བདག་མིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་འདོད་ཆགས་ཅན། །སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །གང་གཞན་དམན་པར་བཤད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བས་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སློབ་མད་དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཉེས་བར་བྱས་ལ། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དབན་གནོད་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་གསོལ་མཛད་པ། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་བར་དུ་ཁྲུ་འམ་འདོམ་གྱིས་ཆོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲི་བྱ་སྟེ། རས་ལ་གདན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སེང་གེས་མཚན་པ་བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་ཡང་གདུགས་དང་བླ་རེས་བཀབ་པ་དང༌། གཡས་གཡོན་དུ་ཡང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱིས་བཀླུབས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྦྱོར་པ་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ

【汉语翻译】
扬（藏文）则恒常持守。
菩提我慢金刚欢喜。
敲响正法的铃铛。
有寂自性清净。
自性清净。
自性远离有寂。
自性清净的殊胜菩萨。
乃是有寂之胜。
此乃铃铛之誓言。
如是，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入其身，如是说。
以心要念诵等行持。
加持为大手印。
以色等欲之誓言。
无遗漏地念诵秘密真言。
自明之自性。
安住于十方三世。
以自之本尊的结合。
供养自他。

以难忍的苦行戒律。
依止后，获得隐形、神通。
于虚空行走及身语意。
由业所生之成就，不会成就。
因此，殊胜佛菩萨。
真言之殊胜行持。
以依止一切所欲。
获得殊胜之法字。
乐与苦非为乐我。
依止五种欲妙。
具足希求智慧之贪欲。
以结合而修持，则迅速成就。
身语意即真实成就。
若说其他低劣之法。
则以真言念诵而成就。
身语意乃以禅修而得。
此乃手印之誓言。
如是，受持戒律之弟子，亦如是，以供养令上师欢喜。
向上师顶礼，以此偈颂，为遣除违缘之义而祈请。
菩提金刚向佛陀。
如何作广大供养。
为守护我之义故。
虚空金刚今日赐予我。
如是祈请。
其后，于东方，绘制广大坛城，中间间隔一肘或一寻，如法绘制坛城。
其上安置灌顶台之座，于布上放置八瓣莲花之垫，左右以狮子为饰，上方亦覆盖伞盖与幡幢。
左右亦以胜幢与宝幢庄严。
其后，上师圆满修持三结合，如前一般，以方便与智慧无二之菩提心之光芒，劝请虚空一切如来。

【英语翻译】
Yaṃ (Tibetan) is always held.
Bodhi pride Vajra rejoices.
Ring the bell of Dharma.
Saṃsāra is pure in its essence.
Pure in its essence.
Essence is free from saṃsāra.
The supreme Bodhisattva of self-nature purity.
Is the supreme of saṃsāra.
This is the bell's samaya.
Likewise, absorb Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) into that body, and say this:
By practicing the essence recitation and so on,
Bless as the Great Seal.
With the samaya of desire for forms and so on,
Recite the secret mantra completely.
The essence of self-awareness.
Resides in the ten directions and three times.
With the union of one's own deity,
Make offerings to oneself and others.

With unbearable ascetic vows,
By relying on them, invisibility and clairvoyance,
Walking in the sky, and body, speech, and mind,
The accomplishments arising from karma will not be achieved.
Therefore, the supreme Buddhas and Bodhisattvas,
The supreme practices of mantra practice,
By relying on all desires,
Attain the supreme Dharma letter.
Happiness and suffering are not happiness and self.
Rely on the five qualities of desire.
Having desire for seeking wisdom,
If accomplished by union, it will be quickly achieved.
Body, speech, and mind will be truly accomplished.
Whatever else is said to be inferior,
Will be accomplished by mantra recitation.
Body, speech, and mind are through meditation.
This is the samaya of the mudra.
Thus, the disciple who has taken the vows, likewise, pleases the teacher with offerings.
Prostrate to the lama and pray with this verse for the sake of averting obstacles.
Bodhi Vajra to the Buddha,
How to make great offerings,
For the sake of protecting me,
Sky Vajra, grant me today.
Pray thus.
Then, in the eastern direction, draw a great mandala, with a cubit or fathom between, draw the mandala properly.
On top of that, make a throne for the empowerment platform, place a cushion of eight lotus petals on a cloth, adorned with lions on the right and left, and cover the top with a parasol and banners.
Adorn the right and left with victory banners and streamers.
Then, the teacher, having perfected the meditation on the three unions, as before, with the rays of light of the Bodhi mind, which is inseparable from method and wisdom, urges all the Tathagatas of the sky.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བུམ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱན་ལ་སོགས་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་རོ་དང་རེག་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་སྟེ་དེ་དག་གི་རིག་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་བ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཚངས་བའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུར་བཞིའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་རྣམ་བར་དག་པ་ངོས་བཞིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བ་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡང་དག་བར་སྦོང་བ་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་དག་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒོ་བཞིའོ། །རྣམ་བར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་ལྡན་བའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་བསྐོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ།། གཟུང་སྐྱི་སྒོ་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་མཆོད་པས་ཕྱག་བྲེལ་བའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དང་གཞན་བའི་རྒྱན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་དྲིལ་བུས་མཚན་བ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་བར་བར་གྱི་ཚོན་སྣ་གཅིག་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་གར་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད་བའི་མཆོད་བ་ཉམས་དགའ་བའོ། །གསེར་གྱི་བུམ་བ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཚོགས་རྣམ་བ་གཉིས་རྫོགས་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་བོའི་དོན་ཏེ། །འཁོར་ནི་རྫ

【汉语翻译】
从那时起，将水倒入瓶中。那些水也被眼等女神的眷属们拿着，以色、声、香、味、触等充满虚空界，那些的智慧灌顶的偈颂是这样的：金刚大灌顶，三界所敬礼，从三密处生，献与诸佛陀。这样说。然后给予金刚禁行、授记、金刚持加持等。然后开示坛城的真如和本尊的真如。也就是十二缘起清净是十二肘。四梵住清净是四角。如四圣谛般清净是四面。四念住清净是东方之门。四正断清净是南方之门。如四神足般清净是西方之门。五根和五力清净是北方之门。四禅清净是四门。八解脱清净是八柱。以金刚乘之门转法轮，因此是具有金刚乘的。五种颜色是五佛的自性。以真实的智慧完全周遍，因此中央的宫殿是圆形的，金刚鬘是圆形围绕的。四禅定清净是檐口。持明四门清净是女神眷属以供养而忙碌。以网和半网等装饰是七菩提分。除此之外，以其他的装饰和胜幢、幡和铃铛等庄严是十二部经。不杂染的各自显现的方便差别是间隔的颜色相同。香和花等供养的差别以及歌舞等是大乐坛城无上的供养，令人愉悦。八个金瓶是二种资粮圆满。因为是大乐宫殿，所以是宫殿。坛是精华之义，轮是...

【英语翻译】
From then on, the water is poured into the vase. Those waters are also held by the retinues of goddesses such as the eyes, filling the realm of space with form, sound, smell, taste, and touch. The verses of empowerment of those wisdoms are like this: The great Vajra empowerment, revered by the three realms, arising from the three secret places, offered to all Buddhas. Thus it is said. Then give the Vajra vows, prophecies, and blessings such as Vajradhara's blessings. Then reveal the suchness of the mandala and the suchness of the deity. That is, the purification of the twelve links of dependent origination is twelve cubits. The purification of the four Brahma-viharas is the four corners. The purification like the four noble truths is the four faces. The purification of the four mindfulnesses is the eastern gate. The purification of the four right exertions is the southern gate. The purification like the four miraculous feet is the western gate. The purification of the five faculties and the five powers is the northern gate. The purification of the four dhyanas is the four gates. The purification of the eight liberations is the eight pillars. Because the wheel of Dharma is turned through the gate of the Vajrayana, it is endowed with the Vajrayana. The five colors are the nature of the five Buddhas. Because it is completely surrounded by true wisdom, the central palace is round, and the Vajra garland is roundly surrounded. The purification of the four samadhis is the eaves. The purification of the four doors of the Vidyadharas is the retinue of goddesses busy with offerings. Adorned with nets and half-nets, etc., are the seven branches of enlightenment. Apart from that, adorned with other ornaments and victory banners, banners, and bells, etc., are the twelve scriptures. The differences in methods that appear separately without being mixed are the same color in between. The differences in offerings such as incense and flowers, and dances and songs, etc., are the supreme offerings of the great bliss mandala, which are delightful. The eight golden vases are the completion of the two accumulations. Because it is the palace of great bliss, it is the palace. Mandala means the essence, and wheel means...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་དང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་
ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་བར་སྣང་མཛད་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་བའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་བར་དག་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཆད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་བར་དག་བའོ། །ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རན་བཞིན་ནོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། །ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། རྩ་རྒྱུས་དང༌། ཆོས་ནི་སའི་སྙིང་བོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྒྲིབས་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། བྱམས་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་སྣ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། དོན་མི་མཐུན་པ་དང༌། དོན་མི་སྤྱོད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། མི་གཡོ་མགོན་ཕོ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དག་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ངེས་བར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
是能成熟之义。那是坛城。那些全部都和词义广大结合。然后显示诸佛的真如性，色、受、想、行、识五者，如明镜一般和等性、个别思择、成所作、法界性智，即毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛，按顺序清净。地、水、火、风的界是佛眼佛母和嘛嘛枳佛母、白衣佛母和度母，按顺序清净，那是无间断四者的自性。色、声、香、味、触是色金刚、声金刚、味金刚、觉金刚等按顺序清净。是方便、愿、力、智慧和般若波罗蜜多的自性。眼和耳、鼻和舌、身和意之根，脉络和法是地藏菩萨、虚空藏菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨、文殊菩萨、除盖障菩萨、慈氏菩萨、普贤菩萨，按顺序清净，是主尊功德分之智慧的自性。悭吝和不悦意、不合意义和不做有意义的事是阎魔敌、难胜金刚、马头明王、甘露漩，按顺序清净，是布施和悦语、意义一致和做有意义的事的自性。眼等六识是不动怙主、欲王、青杖者、大力者、顶髻转轮王、损美，按顺序清净。那些也是各自本尊的智慧同时成就，显示为必定穷尽和不生的智慧的功德。轮回和涅槃的一切法是无二智慧的自性，即薄伽梵大金刚持，显示为一切本尊的体性。那些。

【英语翻译】
It is the meaning of being able to ripen. That is the mandala. All of those are extensively combined with the meaning of the words. Then, the suchness of the deities is shown: the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness are like a mirror, and are the wisdoms of equality, individual discrimination, accomplishment, and the sphere of reality, namely, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, which are purified in order. The elements of earth, water, fire, and wind are Buddhalochana, Mamaki, Pandara, and Tara, which are purified in order, and are the nature of the four without interruption. Form, sound, smell, taste, and touch are Form Vajra, Sound Vajra, Taste Vajra, and Awareness Vajra, which are purified in order. They are the nature of skillful means, aspiration, power, wisdom, and the perfection of wisdom. The faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, the channels, and the dharmas are Kshitigarbha, Akashagarbha, Vajrapani, Avalokiteshvara, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, Maitreya, and Samantabhadra, which are purified in order, and are the nature of the wisdom of the qualities of the main deity. Stinginess, unpleasantness, disagreement, and not doing meaningful things are Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, and Amritakundalin, which are purified in order, and are the nature of generosity, pleasant speech, agreement, and doing meaningful things. The six consciousnesses, beginning with eye consciousness, are Achala, Kamaraja, Nila Danda, Mahabala, Ushnishachakravartin, and Hritika, which are purified in order. Those are also shown as the qualities of the wisdom that is necessarily exhausted and unborn, with the wisdom of their respective main deities being simultaneously accomplished. All phenomena of samsara and nirvana are the nature of non-dual wisdom, namely, the Bhagavan Great Vajradhara, who is shown as the essence of all deities. Those.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་
བ་སྦྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་བས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་ནས་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་སྣང་བ་ནི་སྟོང་ཡིན་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་ཡིན། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་གང་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཅི་འདོད་པ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
是天界的本性。然后给予许可，这样说道：自性之有情，如何如何调伏之，如是如是贪等事，以清净行有情利。每日四座中，具足三摩地之瑜伽，成为彼已共通之，成就获得亦能成。隐形乃是空性也，具足神通乃二千，持明乃三千也，金刚持乃众生主。寂静与增等任何事，以及彼之外所欲求，以轮之后和合，修持则迅速能成就。如是说故，听闻续部，以及讲说，殊胜与共同修持，寂静等行有情利，彼等一切行持皆给予许可。如是念珠等九者，乃是大金刚持之蛇行坛城中，明之灌顶，即是宝瓶灌顶之仪轨也。

第十五，宝瓶灌顶之仪轨。

【英语翻译】
is the very nature of the gods. Then granting permission, saying thus: Sentient beings of self-nature, however they may be tamed, in that way, attachment and so forth, with purity, benefit sentient beings. In four sessions each day, endowed with the yoga of the three samadhis, having become that, even the attainment of the common siddhi will be accomplished. Invisibility is emptiness, possessing clairvoyance is two thousand, vidyadhara is three thousand, Vajradhara is the lord of all beings. Whatever peace and increase, and whatever else is desired from that, by combining the wheel afterwards, if practiced, it will quickly be accomplished. Thus it is said, listening to the tantra, and explaining it, supreme and common practice, pacifying and so forth, benefiting sentient beings, granting permission to do all those things. Thus, these nine, such as the rosary, are the empowerment of knowledge in the serpent-like mandala of the great Vajradhara, which is the ritual of the vase empowerment.

Fifteenth, The Ritual of the Vase Empowerment.

============================================================

